

Russian translation by
V.V. Snezhin
До свидания,
Саманта, и пусть твоя жизнь будет прекрасной!
Саманта Смит,
американская школьница, которая посетила Советский Союз по приглашению Юрия
Андропова, возвращается домой с багажом впечатлений и множеством новых друзей.
Подарки, которые они
надарили ей, грозят стать головной болью авиакомпании, которая повезёт Саманту и
её родителей домой в Манчестер (Мэн). Одних плюшевых медвежат - розовых, белых,
голубых, коричневых и разноцветных - достаточно, чтобы заселить средних размеров
тайгу.
Этимологически, русское
приветствие «здравствуй» означает «будь здоровым и благополучным», и это как раз
то, чего мы все желаем Саманте - быть такой всегда. Так живи же, Саманта, под
этим голубым небом, на этой прекрасной земле, и пусть в твоей жизни не будет ни
страхов ни слёз. Мы желаем того же самого всем детям, кто узнал и полюбил
Саманту. Подружившись с ней, они чувствуют, как будто бы они подружились со
множеством других американских детей. И сейчас им так трудно говорить друг другу
прощай.
Это ли не хороший пример
для взрослых? Нам надо очень сильно ещё постараться, чтобы сделать жизнь
«полностью и по-настоящему хорошей», как Аркадий Гайдар, выдающийся советский
детский писатель, написал однажды.